Một quan niệm sai lầm thông dụng là tiếng ý trung nhân Đào Nha gần giống với giờ đồng hồ Tây Ban Nha. Vào thực tế, nói giờ Tây Ban Nha ở nhân tình Đào Nha là một trong cách chắc chắn để làm cho phiền người dân địa phương. Đúng, tiếng nhân tình Đào Nha bắt nguồn từ tiếng Latin tục tĩu vốn được nói sinh sống Galicia, cả hai những là ngôn ngữ Lãng mạn với biết một người sẽ mang đến cho chính mình một lợi thế lúc học người khác, nhưng lại dù sao họ cũng tương đối khác nhau. Mặc dù đây chỉ là đỉnh của tảng băng địa phương, đấy là một vài ba điểm khác hoàn toàn lớn thân tiếng Tây Ban Nha với tiếng Tây Ban Nha Châu Âu.
Bạn đang xem: Sự khác biệt giữa tây ban nha và bồ đào nha
Eu đối với Yo và tôi
Một một trong những bài học trước tiên để cai quản là cách tương thích để thể hiện bản thân trong fan đầu tiên. Trong tiếng nhân tình Đào Nha, từ bỏ 'Tôi' là EU, trong những khi tiếng Tây Ban Nha yo toàn me được sử dụng.'Tôi đam mê điều này' = Eu adoro (Tiếng ý trung nhân Đào Nha) với Tôi yêu (Người Tây Ban Nha)
'Tôi mong đến đó' = Eu quero ir ali (Tiếng người yêu Đào Nha) cùng Yo quiero ir allí (Người Tây Ban Nha)

Thay cụ chung
Một số từ ban đầu bằng f bằng tiếng người tình Đào Nha sẽ bắt đầu bằng h bởi tiếng Tây Ban Nha, trong lúc z trọng điểm một từ bằng tiếng người yêu Đào Nha sẽ tiến hành biểu diễn bằng c bằng tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một vài ba ví dụ:'Để làm' = làm (Tiếng Tây Ban Nha) cùng làm (Bồ Đào Nha)
'Nói' = nói (Tiếng Tây Ban Nha) và nói chuyện (Bồ Đào Nha)
y cùng e
Người học tập ngôn ngữ cũng trở thành nhận thấy những từ và âm nhạc có thuộc nghĩa, được phạt âm theo cùng một cách, nhưng lại được xemdiemthi.edu.vnết không giống nhau; y (Tiếng Tây Ban Nha) cùng e (Bồ Đào Nha) là một trong những ví dụ. Cả hai có nghĩa là 'và'.

ñ và nh
Ñ vào bảng chữ cái tiếng Tây Ban Nha được thay thế bằng nh ở người thương Đào Nha.'Tây Ban Nha' = TÂY BAN NHA (Tiếng Tây Ban Nha) với Tây ban nha (Bồ Đào Nha)
-ón với –ão
Đôi khi, một từ bởi tiếng người tình Đào Nha ngừng bằng -ão sẽ hoàn thành bằng -trên bởi tiếng Tây Ban Nha. Dưới đây là một số ví dụ:
'Heart' = corazón (tiếng Tây Ban Nha) với coração (Bồ Đào Nha)
'Inversion' = inversión (tiếng Tây Ban Nha) cùng inversão (tiếng bồ Đào Nha)
'Cảm xúc' = emoción (tiếng Tây Ban Nha) với emoção (Bồ Đào Nha)
'Bộ sưu tập' = colección (tiếng Tây Ban Nha) cùng coleção (Bồ Đào Nha)
Thể hiện nay 'Bạn'
Khi nói 'bạn' bằng tiếng ý trung nhân Đào Nha, các từ tiếng nói or senhor / a được sử dụng trong cuộc truyện trò chính thức với tu được thực hiện khi thủ thỉ với đồng đội hoặc gia đình. Mặt khác, tu được sử dụng tiếp tục bằng giờ Tây Ban Nha, bất cứ người đó là đồng bọn hay fan lạ - nó không được coi là bất lịch sự. Khi nỗ lực để được chấp nhận (tại chỗ làm xemdiemthi.edu.vnệc, ví dụ) thực hiện bạn.
Sự biệt lập trong phương pháp phát âm
Âm thanh nằm trong những những khác biệt lớn độc nhất vô nhị giữa hai ngôn ngữ. Những music của tiếng người tình Đào Nha đã được đối chiếu với những âm thanh trong tiếng Nga, trong khi tiếng Tây Ban Nha có thể được biểu thị như âm thanh quyến rũ và mềm mại hơn.
Ví dụ, -s nghỉ ngơi cuối của một từ thường xuyên được phạt âm là 'sh' vào tiếng bồ Đào Nha (như vào 'shush') nhưng 's' bằng tiếng Tây Ban Nha (như trong 'canh'). Sự khác hoàn toàn này cũng hoàn toàn có thể được nhận thấy khi đối chiếu Bồ Đào Nha với tình nhân Đào Nha người tình Đào Nha.
xemdiemthi.edu.vnết không giống biệt
Nhiều từ đã ở lại thực tế giống nhau khi được dịch, hoặc sẽ sở hữu được thêm một nguyên âm vấp ngã sung, vị vậy những người nói một ngôn từ sẽ dễ ợt đọc được những từ khác. Thông thường, vì sao cho vấn đề này là diphthongs, kia là, music được tạo ra khi nhị nguyên âm được kết hợp.
Tiếng Tây Ban Nha diphthongs bao gồm ue, ua, ievà ia; bọn chúng được thay thế sửa chữa cho e toàn o ở người thương Đào Nha. Rộng nữa, người yêu Đào Nha diphthong ei sẽ thay thế lá thư e bằng tiếng Tây Ban Nha. Dưới đó là một số ví dụ:
'Wood' = madera (Tiếng Tây Ban Nha) cùng gô (Bồ Đào Nha)
'Đầu tiên' = 1 (Tiếng Tây Ban Nha) với primeiro (Bồ Đào Nha)
'Mới' = mới (Tiếng Tây Ban Nha) và mới (Bồ Đào Nha)
Sai Cognates
Mặc dù 89% của những từ vào hai ngôn ngữ có một tương tự, tương đương (một nhấn thức), xem xét rằng một số trong những từ rất có thể trông kiểu như nhau cơ mà có chân thành và ý nghĩa hoàn toàn không giống nhau. Bọn chúng được hotline là cognates sai. Đôi khi, thực hiện một dấn thức không nên chỉ dễ dàng là bi ai cười, trong những lúc vào các lúc không giống nó rất có thể biến một câu vô tội thành một cuộc tấn công. Ví dụ, salada bởi tiếng người tình Đào Nha tức là 'salad', trong những khi salada bằng tiếng Tây Ban Nha tức là 'mặn'. Powder bởi tiếng người yêu Đào Nha có nghĩa là 'bạch tuộc', trong khi bụi bởi tiếng Tây Ban Nha tức là 'bột'.
Một số tự vựng hoàn toàn khác
Sau đó, gồm có từ trọn vẹn khác nhau. Đừng demo nói một tự tiếng ý trung nhân Đào Nha với một âm nhạc Tây Ban Nha làm xemdiemthi.edu.vnệc Tây Ban Nha hoặc trái lại ở ý trung nhân Đào Nha, chính vì nó chỉ đơn giản và dễ dàng là sẽ không còn làm xemdiemthi.edu.vnệc, và các bạn sẽ được thỏa mãn nhu cầu với một chiếc nhìn bối rối.
'Món tráng miệng' = postre (Tiếng Tây Ban Nha) và món tráng miệng (Bồ Đào Nha)
'Dinner' = cena (Tiếng Tây Ban Nha) với bữa về tối (Bồ Đào Nha); lưu ý rằng cena bởi tiếng tình nhân Đào Nha tức là 'cảnh' và là 1 trong ví dụ khác về một dìm thức sai lầm!
Sự khác biệt vùng
Tây Ban Nha có sự khác hoàn toàn khu vực lẻ tẻ hơn người tình Đào Nha. Các ngôn ngữ vào vùng là Castilian, Basque, Andaluz, Galicia cùng Catalan. Ở người yêu Đào Nha, trong khi điểm khác biệt khác nhau thân phía bắc và phía nam của lục địa, ngữ điệu là như nhau. Sự khác hoàn toàn lớn nhất ở châu Âu nhân tình Đào Nha là sự khác hoàn toàn giữa các đảo với đất liền. Rộng nữa, tín đồ Bồ Đào Nha với Galicia thuận lợi giao tiếp bằng ngôn ngữ của chúng ta hơn là để bạn Bồ Đào Nha giao tiếp với một tín đồ Tây Ban Nha xuất phát từ một vùng khác.