Nếu như bạn là một trong người mê thích xem phim cùng nghe nhạc tiếng trung hoa thì chắc rằng không thể bỏ lỡ xem cùng nghe nhạc phim “Bến Thượng Hải“. Đây là 1 trong số những bài xích hát hết sức nổi tiếng, được nhiều người mếm mộ trong suốt thời hạn dài.

Bài hát Bến Thượng Hải (tiếng trung:上海滩, pinyin: Shànghǎi tān) là nhạc phim của bộ phim truyền hình cùng tên đươc phát sóng lần trước tiên vào năm 1980 và ngay lập tức minh chứng được sức ảnh hưởng của mình.

Xem thêm:

Bộ phim truyền hình cũng được phạt sóng các lần ở những đài truyền hình Trung Quốc tương tự như phủ sóng mạnh khỏe ở các tổ quốc châu Á. Câu chữ phim luân chuyển quanh những vấn đề nóng bỏng của thời đại, phần đa sự biến động của làng hội, lòng yêu thương nước, tình yêu, tình cảm bạn bè… bởi vì thế, ca tự của bài bác hát cũng chất chứa đựng nhiều nỗi niềm, thể hiện sự hưởng thụ của nhân đồ trước thăng trầm của cuộc sống.

Chúng ta hãy thuộc học giờ Trung qua bài hát Bến Thượng Hải này nhằm tăng thêm tài năng nghe và nâng cao vốn từ vựng của chính bản thân mình nhé!

*
Học giờ Trung qua bài xích hát Bến Thượng Hải

Lời bài hát Bến Thượng Hải: giờ Trung, phiên âm, nghĩa giờ Việt

Nhà viết nhạc: vắt Gia HuyĐặt lời ( giờ Quảng Đông): Hoàng TriêmCa sĩ biểu diễn: Diệp Lê Nghi

浪奔浪流làng bēn làng mạc liúSóng dâng, sóng trào

万里涛涛江水永不休wànlǐ tāo tāo jiāngshuǐ yǒng bùxiūNgàn dặm sông nước vẫn không xong chảy

淘尽了世间事táo jǐnle shìjiān shìĐã rửa đi hết đông đảo sự cố kỉnh gian

混作滔滔一片潮流hùnzuò tāotāo yīpiàn cháoliúThành một dòng triều lưu mênh mông, láo lếu tạp

是喜 是愁shì xǐ shì chóuLà nụ cười hay nỗi buồn

浪里分不清欢笑悲忧làng lǐ fēn bù qīng huānxiào bēi yōuTrong sóng ấy ta không thể sáng tỏ được là vui tuyệt buồn

成功 失败chénggōng shībàiThành công thất bại

浪里看不出有未有làng lǐ kàn bù chū yǒu wèi yǒuTrong sóng chú ý không ra là không xuất xắc có

爱你恨你问君知否ài nǐ nhát nǐ wèn jūn zhī fǒuYêu em, hận em, hỏi người có hay?

似大江一发不收shì dàjiāng yī fà bù shōuNhư sông lớn, một lúc trôi sẽ không trở lại

转千弯转千滩zhuǎn qiān wān zhuǎn qiān tānQua nghìn khúc, qua ngàn bến

亦未平复此中争斗yì wèi píngfù cǐ zhōng zhēngdòuAnh vẫn đắm chìm trong sự đấu tranh

Điệp khúc 1

淘尽了世间事táo jǐnle shìjiān shìĐã rửa hết mọi sự rứa gian

混作滔滔一片潮流hùnzuò tāotāo yīpiàn cháoliúThành một loại triều lưu giữ mênh mông, láo tạp

是喜 是愁shì xǐ shì chóuLà nụ cười hay nỗi buồn

浪里分不清欢笑悲忧làng lǐ kàn bù chū yǒu wèi yǒuTrong sóng nhìn không ra là không tuyệt có

成功 失败chénggōng shībàiThành công, thất bại

浪里看不出有未有làng lǐ kàn bù chū yǒu wèi yǒuTrong sóng không nhìn ra là không tốt có

爱你恨你问君知否ài nǐ hèn nǐ wèn jūn zhī fǒuYêu em, hận em, hỏi người dân có hay

似大江一发不收shì dàjiāng yī fà bù shōuNhư sông lớn, một lúc trôi đi đã không khi nào trở lại

转千弯转千滩zhuǎn qiān wān zhuǎn qiān tānQua ngàn khúc, qua nghìn bến

亦未平复此中争斗yì wèi píngfù cǐ zhōng zhēngdòuAnh vẫn đắm chìm trong sự đấu tranh

又有喜又有愁yòu yǒuxǐ yòu yǒu chóuCó cả thú vui có cả nỗi buồn

就算分不清欢笑悲忧jiùsuàn fēn bù qīng huānxiào bēi yōuCho cho dù không tách biệt được nụ cười và nỗi buồn

仍愿翻百千浪réng yuàn fān bǎi qiān làngVẫn nguyện rẽ trăm ngàn sóng

在我心中起伏够zài wǒ xīnzhōng qǐfú gòuNhững thăng trầm trong lòng tôi đã đủ rồi

Điệp khúc 2

爱你恨你 问君知否ài nǐ kém nǐ wèn jūn zhī fǒuYêu em, hận em, hỏi người dân có hay?

似大江一发不收shì dàjiāng yī fà bù shōuNhư sông lớn, một khi trôi đi sẽ không trở lại

转千弯转千滩zhuǎn qiān wān zhuǎn qiān tānQua ngàn khúc, qua nghìn bến

亦未平复此中争斗yì wèi píngfù cǐ zhōng zhēngdòuAnh vẫn say sưa trong sự đấu tranh

又有喜又有愁yòu yǒuxǐ yòu yǒu chóuCó cả niềm vui có cả nỗi buồn

就算分不清欢笑悲忧jiùsuàn fēn bù qīng huānxiào bēi yōuCho cho dù không khác nhau được niềm vui và nỗi buồn

仍愿翻 百千浪réng yuàn fān bǎi qiān làngVẫn nguyện rẽ trăm ngàn sóng

在我心中起伏够zài wǒ xīnzhōng qǐfú gòuNhững thăng trầm trong tâm tôi sẽ đủ rồi

仍愿翻 百千浪réng yuàn fān bǎi qiān làngVẫn nguyện rẽ trăm ngàn sóng

在我心中起伏够zài wǒ xīnzhōng qǐfú gòuNhững thăng trầm trong lòng tôi vẫn đủ rồi

Học từ bắt đầu tiếng Trung qua bài bác hát Bến Thượng Hải

上海ShànghǎiThượng Hải
tānbến
làngsóng
涛涛tāo tāocuồn cuộn
不休bùxiūkhông ngừng
世间shìjiānthế gian
潮流cháoliúthủy triều, trào lưu
niềm vui
chóunỗi ưu tư, nỗi lo
成功chénggōngthành công
失败shībàithất bại
看不出kàn bù chūkhông chú ý ra
àiyêu
hènghét
大江dàjiāngsông lớn
一发不收yī fà bù shōucho đi mà không sở hữu và nhận lại
争斗zhēngdòutranh đấu
分不清fēn bù qīngkhông thể biệt lập được
起伏qǐfúthăng trầm
yuànnguyện ý, sẵn lòng
fānlộn, xoay

Trên đó là “Lời bài bác hát tương tự như từ bắt đầu của bài xích Bến Thượng Hải“. xemdiemthi.edu.vn mong muốn rằng các bạn sẽ học được không ít từ mới cũng tương tự thêm yêu thương thích những bài hát giờ Trung để câu hỏi học tiếng china ngày một kết quả nhé!

Tham khảo các khóa tiếng Trung từ bỏ sơ cấp – nâng cao tại xemdiemthi.edu.vn

Hoặc nhằm lại thông tin dưới đây, team ngũ hỗ trợ tư vấn của cửa hàng chúng tôi sẽ liên hệ hỗ trợ 24/7